Jak można tłumaczyć przysłowia?

Spotykając się wielokrotnie w swoim życiu z obywatelami Republiki Białoruś, czy też Federacji Rosyjskiej, miałem przyjemność doskonalenia swojej wiedzy w zakresie #tłumaczenia# nie tylko zawiłych i trudnych tekstów technicznych, prawniczych, biznesowych, ale i również w zakresie przysłów. Pragnę w tym miejscu zaznaczyć, że nie jestem w stanie przytoczyć wszystkich przysłów rosyjskich, ale przynajmniej przedstawię te, które najbardziej wryły mi się w pamięci.
Jak w taki razie należy #tłumaczyć# przysłowia? To pytanie zadają sobie tłumacze, przyjmując zlecenie. Czy dosłownie, czy też szukać odpowiednika w języku polskim? Bywa z tym różnie. W tym miejscu posłużę się jednym z przykładów: „Бог троицу любит”. Można to #tłumaczyć# dosłownie – „Bóg Trójcę lubi”, albo, tak jak najczęściej można usłyszeć takie przysłowie przy okazji jakiegoś świętowania, imprezy, przy stole– „No to, na trzecią nóżkę”. Oczywiście, wiadomo o co chodzi.
Kolejne przysłowie, spotykane szczególnie w gościach, tylko że, zwrot ten pada ze strony gości: „В гостях хорошо, а дома лучше”. Jak to przysłowie #przetłumaczyć# ? Tłumaczenie dosłowne jest praktycznie takie samo, jak odpowiednik polski – „Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej”. Albo też przytoczę kolejne przysłowie, szczególnie często pojawiające się w okresie po rozpadzie Związku Radzieckiego: „Где сила, там и закон”, co można #tłumaczyć#, jako: „Tam jest prawo, gdzie jest siła”. Co prawda, w tych dwóch przypadkach otrzymaliśmy dosłowne #tłumaczenie# przysłowia, ale podam przykład, że jednak w #tłumaczeniu# przysłów należy szukać polskiego odpowiednika: „Два сапога – пара”. W tym miejscu trzeba się posiłkować odpowiednikiem przysłowia polskiego – „Dobrali się, jak w korcu maku”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *