Habe Fragen? Forderung

502 218 835

Interpretation

Wir haben schon oft lustige Geschichten über das Dolmetschen gehört. Es kommt vor, dass ein schlecht übersetztes und gesprochenes Wort eine völlig andere Bedeutung hat als das Wort in der Ausgangssprache. Im Russischen ist der Akzent sehr wichtig, und ein falsch gesetzter Akzent verändert die Bedeutung eines Wortes, denn der Akzent im Russischen ist beweglich und kann auf jede Silbe fallen. Als Beispiel können zwei Wörter angeführt werden, die, wenn sie falsch ausgesprochen werden (Akzent nicht so gesetzt), zwei verschiedene Bedeutungen haben: “писать” und “замок”. Wir empfehlen Ihnen, bei der Aussprache des Wortes “писать” besonders vorsichtig zu sein und den Akzent auf das “a” zu legen – dann wird das so ausgesprochene Wort mit “schreiben” übersetzt. Wenn Sie mit einer Person sprechen, deren Muttersprache Russisch ist, achten Sie darauf, den Akzent nicht auf das “и” zu legen. Auch mit dem Wort “замок” kann es lustige Geschichten geben, denn dieses Wort bedeutet aus dem Russischen ins Polnische übersetzt sowohl ein Schloss – wie eine Festung (wir legen den Akzent auf “a”) als auch ein Schloss an der Tür, ein Vorhängeschloss (wir legen den Akzent auf “o”). Wir laden Sie herzlich ein, Ihre russische Aussprache zu üben. Um die Aussprache schneller zu lernen, empfehlen wir Ihnen, sich russische Filme anzusehen.

Rate

Nur eingeloggte Benutzer können bewerten

Durchschnittliche Bewertung 0 / 5. Anzahl der Bewertungen: 0

Keine Bewertungen. Seien Sie der Erste, der diesen Beitrag bewertet.