Da ich in meinem Leben viele Male mit Bürgern der Republik Belarus oder der Russischen Föderation zusammengetroffen bin, hatte ich das Vergnügen, meine Kenntnisse der #Übersetzung# nicht nur von komplizierten und schwierigen technischen, juristischen und geschäftlichen Texten, sondern auch von Sprichwörtern zu verbessern. Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass ich nicht in der Lage bin, alle russischen Sprichwörter zu zitieren, aber ich werde Ihnen zumindest die vorstellen, die sich am meisten in mein Gedächtnis eingeprägt haben.
Wie also sollten Sprichwörter #übersetzt# werden? Das ist die Frage, die sich Übersetzer stellen, wenn sie einen Auftrag annehmen. Sollten sie sie wörtlich übersetzen oder sollten sie nach einer Entsprechung im Polnischen suchen? Das ist unterschiedlich. Ich werde hier ein Beispiel verwenden: “Бог троицу любит”. Man kann es wörtlich übersetzen: “Gott mag die Dreifaltigkeit”, oder, wie man ein solches Sprichwort meist anlässlich einer Feier, einer Party, bei Tisch hört: “Na ja, auf dem dritten Bein”. Natürlich weiß man, was gemeint ist.
Ein anderes Sprichwort, das man vor allem bei Gästen findet, nur dass der Satz von der Seite der Gäste fällt: “В гостях хорошо, а дома лучше”. Wie lässt sich dieses Sprichwort #übersetzen#? Die wörtliche Übersetzung ist praktisch dasselbe wie das polnische Pendant – “Überall ist gut, aber zu Hause ist es am besten”. Oder lassen Sie mich ein anderes Sprichwort zitieren, das in der postsowjetischen Zeit besonders häufig vorkommt: “Где сила, там и закон”, das #übersetzt# werden kann, als: “Wo Gewalt ist, ist auch Recht”. Zugegeben, in diesen beiden Fällen haben wir eine wörtliche #Übersetzung# des Sprichworts erhalten, aber ich will ein Beispiel dafür geben, dass man bei der #Übersetzung# von Sprichwörtern trotzdem nach dem polnischen Äquivalent suchen sollte: “Два сапога – пара”. Hier sollte man das entsprechende polnische Sprichwort verwenden – “Sie haben sich zusammengetan, wie in einem Mohnsamen”.