Have questions? Call Us

502 218 835


Quite often we have heard funny stories about interpreting. There are times when a badly translated and spoken word has a completely different meaning to the word in the source language. In Russian, the accent is very important, and a misplaced accent changes the meaning of a word, because the accent in Russian is mobile and can fall on any syllable. As an example, two words can be given which, when mispronounced (accent not placed in this way), have two different meanings: “писать” and “замок”. We especially recommend caution in pronouncing the word “писать” and putting the accent on “a” – then the word thus pronounced will be translated as “write”. When speaking with a person for whom Russian is their native language, be careful not to put the accent on “и”. There can also be funny stories with the word “замок”, because this word translated from Russian into Polish means both a lock – as a fortress (we put the accent on “a”) and a lock on the door, a padlock (we put the accent on “o”). You are cordially invited to practise your Russian pronunciation, or to learn the pronunciation faster, we recommend watching Russian films.


Only logged in users can rate

Average rating 0 / 5. Number of ratings: 0

No ratings. Be the first to rate this post.