Jak można tłumaczyć przysłowia-część 2?

Spotykając się wielokrotnie w swoim życiu z obywatelami Republiki Białoruś, czy też Federacji Rosyjskiej, miałem przyjemność doskonalenia swojej wiedzy w zakresie #tłumaczenia# nie tylko zawiłych i trudnych tekstów technicznych, prawniczych, biznesowych, ale i również w zakresie przysłów. W moim wcześniejszym blogu z marca przytoczyłem te przysłowia, które najbardziej wryły mi się w pamięci, jednak po pewnym czasie stwierdziłem, że temat ten wart jest kontynuacji i dlatego też podam kolejne przysłowia rosyjskie i ich tłumaczenie.
Jak w taki razie należy #tłumaczyć# przysłowia? To pytanie zadają sobie tłumacze, przyjmując zlecenie. Czy dosłownie, czy też szukać odpowiednika w języku polskim? Bywa z tym różnie. W tym miejscu posłużę się paroma przykładami, gdzie należy tłumaczyć przysłowia dosłownie:”Ищи ветра в поле”- Można to #tłumaczyć# dosłownie „Szukaj wiatru w polu”; „Как постелешь, так и выспишься” – co tłumaczymy „Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz ; „Кто кому яму копает, тот сам в нее попадает”- co tłumaczymy, jak: „Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada”; „Кто ищет, тот найдет” – „Kto szuka, ten znajdzie”; „Лучше поздно, чем никогда” – w tłumaczeniu dosłownym: „Lepiej późno, niż wcale”.
Kolejne przysłowie, które przytoczę, różnią się tym od poprzednich, że nie #tłumaczymy# ich dosłownie, a należy dostosować odpowiednik przysłowia polskiego: „Про волка речь, а волк на встречь” – co tłumaczymy, jak „O wilku mowa”; „Ложь на глиняных ногах ходит” – odpowiednik naszego przysłowia: „Kłamstwo ma krótkie nogi”; „Людей судят по внешности” – w tym przypadku #tłumaczy# się prawie dosłownie: „Jak cię widzą, tak cię piszą”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *