Как можно перевести притчи, часть 2?

Много раз в своей жизни встречаясь с гражданами Республики Беларусь или Российской Федерации, я имел удовольствие совершенствовать свои знания в области #перевода# не только запутанных и сложных технических, юридических и деловых текстов, но и пословиц. В своем предыдущем блоге от марта я привел те пословицы, которые запомнились мне больше всего, но спустя некоторое время я решил, что эту тему стоит продолжить, и поэтому я приведу еще больше русских пословиц и их перевод.

Как следует переводить пословицы в таком случае? Именно этот вопрос задают себе переводчики, принимая задание. Должны ли они переводить их буквально или искать эквивалент в польском языке? Это может быть по-разному. Здесь я приведу несколько примеров, когда пословицы следует переводить буквально:”Ищи ветра в поле”- можно перевести дословно “Ищи ветра в поле”; “Как постелешь, так и выспишься”- которую мы переводим как “Як собьешься, так и выйдешь”; “Кто кому яму копает, тот сам в нее попадает”- которую мы переводим как: “Тот, кто роет ямы под кого попало, сам в них попадает”; “Кто ищет, тот найдет” – “Кто ищет, тот находит”; “Лучше поздно, чем никогда” – буквальный перевод: “Лучше поздно, чем никогда”.

Следующая пословица, которую я приведу, отличается от предыдущих тем, что мы не #переводим# их буквально, а адаптируем эквивалентную польскую пословицу: “Про волка речь, а волк на встречь” – что мы переводим как “O wolku mowa”; “Ложь на глиняных ногах ходит” – эквивалент нашей пословицы: “У лжи короткие ноги”; “Людей судят по внешности” – В данном случае #переводится# почти буквально: “Как тебя видят, так и пишут”.

Оцени

Только авторизованные пользователи могут оценивать

Средний рейтинг 0 / 5. Количество оценок: 0

Нет оценок. Будьте первым, кто оценит этот пост.