Как можно перевести пословицы?

Встречаясь много раз в своей жизни с гражданами Республики Беларусь или Российской Федерации, я имел удовольствие совершенствовать свои знания в области #перевода# не только запутанных и сложных технических, юридических, деловых текстов, но и пословиц. Сразу хочу отметить, что я не в состоянии привести все русские пословицы, но я, по крайней мере, приведу те, которые наиболее запечатлелись в моей памяти.

Как же следует переводить пословицы? Именно этот вопрос задают себе переводчики, принимая задание. Должны ли они переводить их буквально, или им следует искать эквивалент в польском языке? Это может быть по-разному. Я приведу здесь один пример: “Бог троицу любит”. Это можно #перевести# буквально – “Бог любит троицу”, или, как чаще всего можно услышать такую пословицу по случаю какого-то праздника, вечеринки, за столом – “Ну, на третьей ноге”. Конечно, понятно, что имеется в виду.

Еще одна пословица, встречающаяся особенно в гостях, только в этом случае, фраза падает со стороны гостей: “В гостях хорошо, а дома лучше”. Как переводится эта пословица? Дословный перевод практически совпадает с польским эквивалентом – “Везде хорошо, но дома лучше”. Или позвольте мне привести еще одну пословицу, особенно часто встречающуюся в постсоветский период: “Где сила, там и закон”, которую можно #перевести#, как: “Там, где есть сила, есть закон”. Конечно, в этих двух случаях мы получили буквальный #перевод# пословицы, но я приведу пример того, что все же следует искать польский эквивалент в #переводах# пословиц: “Два сапога – пара”. Здесь следует использовать эквивалент польской пословицы – “Сошлись, как в маковом зерне”.

Оцени

Только авторизованные пользователи могут оценивать

Средний рейтинг 0 / 5. Количество оценок: 0

Нет оценок. Будьте первым, кто оценит этот пост.