Tłumaczenia ustne Photo By Airam Dato On

Tłumaczenia ustne

Dość często słyszeliśmy zabawne historie o tłumaczeniach ustnych. Zdarzają się takie przypadki, kiedy źle przetłumaczone i wypowiedziane słowo ma całkowicie inne znaczenie, niż słowo w języku źródłowym. W języku rosyjskim bardzo ważny jest akcent, który źle postawiony zmienia znaczenie słowa, ponieważ akcent w języku rosyjskim jest ruchomy i może padać na każdą sylabę. Można dla przykładu podać dwa wyrazy, które źle wypowiedziane (nie tak postawiony akcent) mają dwa różne znaczenia: „писать” i „замок”. Szczególnie zalecamy ostrożność w wypowiadaniu słowa „писать” i stawianiu akcentu na „a” – wówczas tak wypowiedziane słowo będzie w tłumaczeniu oznaczać „pisać”. Rozmawiając z osobą, dla której język rosyjski jest językiem ojczystym, uważajmy, aby nie postawić akcentu na „и”. Ze słowem „замок” też mogą być przezabawne historie, ponieważ słowo to w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na język polski oznacza zarówno zamek – jako fortecę (stawiamy akcent na „a”) i zamek w drzwiach, kłódka (stawiamy akcent na „o”). Serdecznie zapraszamy do ćwiczeń z wymową języka rosyjskiego, ewentualnie dla szybszego przyswojenia sobie wymowy, polecamy oglądać rosyjskie filmy.

Oceń

Tylko zalogowani użytkownicy mogą oceniać

Średnia ocena 0 / 5. Liczba ocen: 0

Brak ocen. Bądź pierwszą osobą, która oceni ten post.