Довольно часто мы слышали забавные истории, связанные с устным переводом. Бывают случаи, когда плохо переведенное и произнесенное слово имеет совершенно иное значение, чем слово на исходном языке. В русском языке ударение очень важно, и неправильно поставленное ударение меняет смысл слова, потому что ударение в русском языке подвижно и может падать на любой слог. В качестве примера можно привести два слова, которые при неправильном произношении (ударение не ставится таким образом) имеют два разных значения: “писать” и “замок”. Мы особенно рекомендуем соблюдать осторожность при произношении слова “писать” и ставить ударение на “а” – тогда произнесенное таким образом слово будет переведено как “писать”. При разговоре с человеком, для которого русский язык является родным, будьте осторожны и не ставьте ударение на “и”. Со словом “замок” также могут быть забавные истории, потому что это слово в переводе с русского на польский означает как замок – как крепость (мы ставим ударение на “а”), так и замок на двери, навесной замок (мы ставим ударение на “о”). Приглашаем Вас попрактиковаться в русском произношении, а чтобы быстрее выучить произношение, рекомендуем посмотреть русские фильмы.
Перевод сертификата, диплома на английский язык Варшава.
Вы закончили среднюю школу, университет, защитили диплом и ищете хорошо оплачиваемую работу? Если да, то