Z okazji Świąt Wielkiej Nocy życzymy Państwu spokojnych, zdrowych i wesołych świąt, spędzonych w gronie rodzinnym. Oby te Święta przyniosły Państwu długo oczekiwaną wiosnę, wprowadziły w Państwa serca iskierkę szczęścia, pomyślności i radości. Żeby pełne były miski i krociowe Państwa…
Month: March 2013
Tradycje wielkanocne
Zbliża się najważniejsze święto chrześcijańskie w roku- Wielkanoc. Wszyscy znamy jej historię. Jezus został ukrzyżowany i zmartwychwstał, aby odkupić nasze grzechy. Na pamiątkę zmartwychwstania co niedziela chodzimy do kościoła, jednak tylko ten jeden, szczególny dzień obchodzimy bardzo uroczyście. Jak wiele…
Najczęstsze pytania Klientów kierowane do naszego Biura Tłumaczeń Lidaria.
W tej kategorii znajdziecie Państwo pytania, jakie zadają nam nasi Klienci oraz odpowiedzi na nie. 1. Jakie są szczegóły realizacji tłumaczeń przysięgłych? Cena netto (PLN) za 1 stronę obliczeniową 1125 znaków ze spacjami. Tryb realizacji zleceń: tryb normalny (do 5…
Świat bez fikcji-Wataha białych wilków.
Wielokrotnie przebywając w krajach byłego Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich, zawsze spotykałem się z życzliwością, uprzejmością i gościnnością tamtejszej ludności. Nie daj Boże, trafić do kogoś w gości do domu – gospodarz, to co miał w domu, tym częstował, a jak…
google-site-verification: google2dbb3cdd9823a246.html
Jak można tłumaczyć przysłowia?
Spotykając się wielokrotnie w swoim życiu z obywatelami Republiki Białoruś, czy też Federacji Rosyjskiej, miałem przyjemność doskonalenia swojej wiedzy w zakresie #tłumaczenia# nie tylko zawiłych i trudnych tekstów technicznych, prawniczych, biznesowych, ale i również w zakresie przysłów. Pragnę w tym…
Zasady wykonywania tłumaczeń przez Biuro Tłumaczeń Lidaria.
I. Wykonywanie#tłumaczeń#pisemnych#przysięgłych 1. Zasady wykonywania tłumaczeń pisemnych przysięgłych regulują rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości. Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków ze spacjami. 2. Gotowe tłumaczenia przysięgłe odbierane są osobiście przez Klienta w siedzibie Biura Tłumaczeń LIDARIA. II. Wykonywanie#tłumaczeń#pisemnych 1. Strona obliczeniowa…
Coś dla męskiego oka.
W tym miejscu chciałbym zaprosić do obejrzenia wspaniałego (wedle mojej oceny) filmu produkcji rosyjskiej – „Бумер”(można #przetłumaczyć# jako „Beemka”). Co prawda, w TVP oglądałem dwukrotnie ten film, gdzie tytuł jeśli się nie mylę brzmiał: za pierwszym razem: „Bumer”, a druga…
Coś dla męskiego podniebienia.
Jeśli będziecie kiedykolwiek we Wspólnocie Niepodległych Państw (#tłumaczenie# z oryginału: Содружество Независимых Государств), udajcie się na dowolny bazarek i poszukajcie suszonej ryby (сушенная рыба). Nie kupujcie jej w sklepach, czy też supermarketach. Podpowiadam, że najlepiej na bazarkach można kupić taką…
Tłumaczenie przepisu na ulubione danie mięsne.
“Мясо по-французски”. Danie to należy tłumaczyć jako „Mięso po francusku”. Podstawowe składniki: Karkówka; Cebula, ser, majonez, sól pieprz. Sposób jego przygotowania: Mięso pokroić jak na schabowe, odbić. Położyć na blachę wysmarowaną olejem. Posolić, popieprzyć, na to położyć warstwę: drobno posiekanej…