Zastanawiając się nad tym pytaniem, najlepiej będzie odpowiedzieć sobie, czy zawód tłumacza jest właśnie dla Ciebie.
Nie wystarczy tylko znać, powiedzmy tylko język ojczysty i język obcy, czy to angielski, niemiecki, francuski czy też rosyjski. Dobry tłumacz musi doskonale rozumieć treść tłumaczonego tekstu, być na bieżąco z terminologią w danym języku, ciągle się dokształcać z każdej dziedziny. Wiele osób, które ukończyło filologię, czy też lingwistykę stosowaną może zostać dobrym tłumaczem, ale tak jak napisałem wcześniej, ciągle trzeba się dokształcać w zakresie terminologii danego języka. Nie wystarcza już ogromna ilość słowników tematycznych, zakupionych w księgarniach czy też na aukcjach internetowych.
Obecnie wielu tłumaczy korzysta ze specjalnych programów ułatwiających wykonywanie szybszego tłumaczenia. Bardzo pomocnym narzędziem w pracy tłumacza jest również internet, gdzie można znaleźć dosłownie wszystkie odpowiedzi na nurtujące nas pytania, ewentualnie zapoznać się z różnymi aspektami i terminologią omawianą na różnych forach tłumaczy. Jedni tłumacze specjalizują się na przykład tylko w tłumaczeniach pisemnych, ale są również i tacy, którzy preferują wyłącznie tłumaczenia symultaniczne (równoczesne) i tłumaczenia konsekutywne (następcze).
W wykonywaniu tłumaczeń symultanicznych należy jednak wziąć pod uwagę, że tłumacz wykonując takie tłumaczenie musi charakteryzować się odpornością na stres, refleksem, podzielnością uwagi oraz dobrą dykcją. Jednocześnie dla tłumacza symultanicznego problemem może być nawet zła dykcja mówcy, gwałtowna zmiana tematu, czy też nieprzewidziane problemy natury technicznej sprzętu kabinowego. Inną kwestią w omawianym temacie jest zawód tłumacza przysięgłego, i aby nim zostać, należy w tym przypadku spełnić wymagania, ściśle określone w ustawie z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.